|
一、《老子》原文章句依据王弼本,参照其他。 二、为便于查找,在《老子》每一章内,再分成若干小节,在引用时分别注明。如“4: 2”,即“《老子》第四章第二节”。 三、为一般读者考虑,凡引老子,均为译文。若有考究,请见本书后面“《老子》原文与译 文”。 四、本书指称“道、神、上帝、自在者、造化者、圣人、耶稣”等,一概用“他”。 五、本书所引中文《圣经》为“和合本”,英文为“新国际版”(New International Version)。经文的出处,按篇、章、节的顺序标出。如“创2:7”,即“创世记第二 章第七节”。本书所引部分《圣经》篇名的缩写对照如下:
《旧约》:
《新约》: 六、本书的写作,是在温以诺教授指导下,始于美国密西西比改革宗神学院,一九九五年任 职《海外校园》杂志社后,作为一个研究项目得以继续。写作中得到苏文峰牧师很多 宝贵意见,得到温以诺教授继续指导和陈宗清牧师的指教,在此一并感谢。
|